The Black Sorrow

Translated by Dinah Livingstone

Cockerels' picks are digging for the dawn
when Soledad Montoya comes down the dark mountain.
Brass flesh smelling of horse and darkness.
Her breasts are smoky anvils
wailing songs in rounds.
Soledad, who are you seeking
at this hour alone?
Whoever I am seeking,
tell me, is it your concern?
I am seeking what I'm seeking
my joy and my own person.
Soledad of my sorrows,
a bolting horse reaches the sea
and the waves cover him.
Never mind the sea.
The black sorrow gushes from the land of olives
under leaves rustling.
Soledad, your sorrow!
What ferocious sorrow!
You weep tears of lemon
bitter with the taste of waiting.
My sorrow is great!
I run through my house like a fury,
my two plaits trail the floor
from kitchen to bedroom.
What sorrow! It has blackened my flesh,
jet black is my clothing.
Oh, my linen dresses,
my thighs of red poppy!
Soledad, wash your body with skylark water
and leave your heart in peace,
Soledad Montoya.
The river sings below:
flouncing leaves and sky.
The new light takes its crown of pumpkin flowers.
Oh, sorrow of the gypsies,
pure and lonely,
sorrow of hidden waters
and daybreak far away.

The poem was originally published in Lorca's Romancero Gitano (Gypsy Ballads) in 1928. The ballads sing the culture and hardships of the Gypsies of the poet's native Andalucia, who live on the margins of society and are constantly persecuted by the authorities. Lorca was killed by fascist assassins in 1936 at the beginning of the Spanish Civil War. See Ian Gibson, The Assassination of Federico García Lorca (Penguin, London 1979).